Waiho tona takiwa Ko te ao marama; Kia whiti tona ra Taiawhio noa. New Zealand English: God of nations! Dictionary of New Zealand Biography. Tōna kaha kia ū; Tōna rongo hei pakū Ki te ao katoa Aua rawa ngā whawhai Ngā tutū e tata mai; Kia tupu nui ai Aotearoa 4. Ko te hae me te ngangau Meinga kia kore kau; Waiho i te rongo mau Aotearoa Tōna pai me toitū Tika rawa, pono pū; Tōna noho, tāna tū; Iwi nō Ihowā. A campaign backed by the government, the Māori Language Commission and sporting bodies promoted the correct singing of the anthem with word sheets and publicity. Thomas Bracken was born in Clonee, County Meath, Ireland in 1843. In May 1973 a remit to change the , declare a and change the national anthem was voted down by the at their national conference.
New Zealand Guide Book Quick Links , , , , , , ,. I've never heard the 3rd or 4th verse sung. Source: Basil Keane, Aotearoa and E te Atua Tohungia te Kuini: a History of the Māori Translations of New Zealand's Anthems, in Te Pouhere Kōrero 5, pp. The rights to the musical score passed into the public domain in the 1980s. Its closest neighbours to the north are New Caledonia, Fiji, and Tonga. E Ihowā Atua, O ngā iwi mātou rā Āta whakarangona; Me aroha noa Kia hua ko te pai; Kia tau tō atawhai; Manaakitia mai Aotearoa 2. Note that these words are not a close translation of Bracken's 1875 lyrics.
Smith which had been organised by Sir George Grey. In essence, you are free to copy, distribute and adapt the work including commercial use of the work , as long as you attribute the work to Karaitiana Taiuru and abide by the other licence terms on this site. Additionally, there are two results for whakarangona against none for whakarongona. Over the years its popularity increased, and it was eventually named the second national anthem in 1977. He presented it our local museum, here in Wanganui, where it is still kept.
These errors were then continued in 1979 when the words were published in the Gazette. It is called Aotearoa in Māori, which may be paraphrased as Land of the Long White Cloud. Guide her in the nations' van, Preaching love and truth to man, Working out Thy glorious plan, God defend New Zealand. In the 2000s people often sang a verse in Māori and then a verse in English. Ma- tou- ra A ta wha- ka ro- ngo- na, Me a- ro- ha no- a. This version was played, accompanied by a video montage of New Zealand scenes, animals, plants etc, as 's transmission opening in the early 1990s.
Following the performance at the Munich games, a campaign began to have the song adopted as the national anthem. While patriotic, this particular tune spurs not in a New Zealander what God Defend New Zealand does, sung proudly at any sports event. A name and word index to Ngā Mōteatea by R. These three sources of knowledge are spoken of as the three baskets of knowledge which Tane brought down from the heavens. It is this spark of inspiration by a man of middle-class talents that gave the score of God Defend New Zealand its enduring character. Tōna pai me toitū Tika rawa, pono pū; Tōna noho, tāna tū; Iwi nō Ihowā.
Sometimes the 2nd verse of the Bracken version is sung too and occasionally the 5th. Unofficial explanations range from New Zealand's three biggest islands , , and , to the three stars on the flag of a Māori political and religious leader of the 19th century. Unusually, New Zealand has two national anthems. The use of 'whakarongona' was one of a number of errors introduced into the Māori text when God Defend New Zealand was first published as the National Hymn in 1940. From dishonour and from shame, Guard our country's spotless name, Crown her with immortal fame, God defend New Zealand. In 1881 he won the seat of Dunedin Central, and was in Parliament for three years.
It was used at the from 1950 onward, and first used at the Olympics during the in. The cover drawing shows two flags: the first is Te Hakituatahi, which was used in 1835 as the national flag of the independent state of New Zealand. But this is a relatively new development. The song became increasingly popular during the 19th century and early 20th century, and in 1940 the New Zealand government bought the copyright and made it New Zealand's 'national hymn' in time for that year's centennial celebrations. In 1897, Premier presented a copy of words and music to.
The Māori version is not a direct translation of the English version. This is the Maori language component of New Zealand's national anthem. Notice how the three star symbols on the older flags are inside three square baskets symbols, and how Te Kooti's stars have have a woven appearance. Ministry for Culture and Heritage. The first Māori translation was made in 1878 by Native Land Court judge Thomas H.